Сорок дней.Зной и голод.Пустыня.
Алчет плоть.Приступил сатана.
-Ты же назван Божьим Сыном
Сделай хлеб из камней для себя.
-Нет,ведь не хлебом единым
Будет жив человек на земле.
Хлеб для тела,душе-Божья милость,
И надежда,и Слово-во Мне.
-Ты так веришь писанию,
Ну что-же,так проверь,
Бросься с храма вниз,
Не приткнешься о камни ногою,
Вознесут тебя ангелы ввысь.
-Нет.Я писанию верю
И не буду Отца искушать.
Знаю Я свой удел и время,
И тот путь,что Отец мне дал.
-И зачем идти на страданья.
Я тебе дам над ними власть,
Над землею Ты будешь править,
Как единый их бог и царь.
Ты устрой им здесь рай и небо,
И заставь поклоняться Творцу.
Им нужна не любовь и жертва,
А лишь пища и правильный кнут.
Ты их любишь?Так воспитай их.
Сделай царствие на земле.
Только прежде,встань на колени,
И поклонись-мне.
-Отойди от Меня лукавый.
Я не править над ними пришел.
Я принес им истины слово,
И Отца своего любовь.
Я отдам себя в жертву живую,
И распну греховную плоть.
И они покоряться Богу,
Не кнутом.В них родиться Любовь.
Сердцем искренним-противостанут,
Всем нечистым своим путям.
Проповедуют и прославят,
Божью милость и благодать.
Только Господу поклоняйся,
И Ему,одному,служи.
В этом,братья,храните души,
На опасном,земном пути.
Нам Христос проложил дорогу.
Сам Господь был слугой,для всех.
Когда омывал Он ноги,
Пред великой пасхой Своей!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Для детей : Страна Фантазии. Фантик 6 - Олег Хуснутдинов Так уж получается, что из маленьких крупинок добрых дел, вырастает понимание твоей "нужности". А это так необходимо: быть кому-то нужным! Ведь мы живем до тех пор на нашей прекрасной планете - пока мы кому-то здесь нужны...